< Job 31 >
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2 Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
For what portion of Eloah is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
Let me be weighed in an even balance, that Eloah may know mine integrity.
7 Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8 Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
What then shall I do when El riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18 Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb; )
19 Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
For destruction from El was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26 Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the El that is above.
29 Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.