< Job 31 >
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
2 Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
4 Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
5 Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
7 Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
8 Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
11 Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
14 Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
15 Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
17 Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
18 Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
(For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
19 Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
20 Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
23 Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
24 Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
26 Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
27 Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
28 C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
29 Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
30 Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
32 Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
33 Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
34 Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
39 Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
40 Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.
Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.