< Job 30 >
1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
“Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
8 Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
9 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
“Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
11 Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
15 Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
“Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
17 La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
19 Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
“Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
24 Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
“Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.