< Job 30 >
1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi ode mnie, ci, których ojców nie uznałbym za godnych, by postawić ich z psami swojej trzody.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
Na cóż by mi się przydała siła ich rąk, u których zginęła starość?
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
Byli samotni z powodu niedostatku i głodu i uciekali na pustkowie ciemne, jałowe i spustoszone.
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
Zrywają sobie malwę przy krzakach i korzenie jałowcowe na pokarm.
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
Wygnano ich spośród [ludzi], wołano za nimi jak [za] złodziejem;
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
Tak że musieli mieszkać w rozpadlinach dolin, w jaskiniach podziemnych i skałach.
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
Między krzakami ryczeli, gromadzili się pod pokrzywami.
8 Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
[To byli] synowie ludzi wzgardzonych i synowie [ludzi] nikczemnych, podlejsi niż [proch] ziemi.
9 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
Ale teraz jestem [tematem] ich pieśni, stałem się [tematem] ich przysłowia.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
Brzydzą się mną i oddalają się ode mnie, nie wstydzą się pluć mi w twarz.
11 Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
A ponieważ on rozluźnił mój sznur i upokorzył mnie, oni też rzucili przede mnie wędzidło.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
Po [mojej] prawicy powstają młodzieńcy, odtrącają moje nogi i torują przeciwko mnie swoje drogi zguby.
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
Popsuli moją ścieżkę i przyczynili się do mojej nędzy, a nie mają pomocnika.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
Napadli [na mnie] niczym przez szeroki wyłom i wśród spustoszenia nacierali [na mnie].
15 Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
Strach obrócił się przeciwko mnie, ściga moją duszę jak wiatr. Moje szczęście przemija jak chmura.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
A teraz rozpływa się we mnie moja dusza, ogarnęły mnie dni cierpienia;
17 La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
W nocy ból przeszywa moje kości, a moje żyły nie mają odpoczynku.
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
Z powodu wielkiego cierpienia zmieniła się moja szata i ściska mnie jak kołnierz mej tuniki.
19 Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Wrzucił mnie w błoto, stałem się podobny do prochu i popiołu.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
Wołam do ciebie, ale nie słuchasz mnie; staję, a na mnie nie patrzysz.
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
Stałeś się dla mnie okrutny, sprzeciwiasz mi się swoją mocną ręką.
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
Unosisz mnie na wietrze [i] wsadzasz mnie na niego, a rozwiewasz mój dobytek.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
Wiem bowiem, że wydasz mnie na śmierć i do domu przeznaczonego dla wszystkich żyjących.
24 Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
Do grobu jednak nie ściągnie [swej] ręki, choćby wołali, gdy będzie niszczyć.
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
Czy nie płakałem nad strapionym? Czy moja dusza nie smuciła się nad ubogim?
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Gdy oczekiwałem dobra, oto przyszło zło; a gdy spodziewałem się światła, przyszła ciemność.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
Moje wnętrze zawrzało [i] nie uspokoiło się; zaskoczyły mnie dni utrapienia.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Chodzę sczerniały, [ale] nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
Stałem się bratem smoków, a towarzyszem młodych strusiów.
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
Moja skóra poczerniała na mnie i moje kości są spalone od gorączki.
31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Moja harfa zamieniła się w lament, a mój flet – w głos płaczących.