< Job 30 >
1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19 Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.