< Job 30 >
1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
8 Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
9 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
11 Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
15 Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
17 La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
19 Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
24 Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.