< Job 30 >

1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
8 Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
9 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
19 Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.

< Job 30 >