< Job 30 >
1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
17 La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.