< Job 30 >

1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8 Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
9 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15 Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
17 La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19 Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
24 Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.

< Job 30 >