< Job 30 >

1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
8 Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
9 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
11 Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
15 Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
17 La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
19 Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
24 Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.

< Job 30 >