< Job 30 >
1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
8 Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
9 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
11 Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
15 Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
17 La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
19 Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
24 Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.