< Job 30 >

1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
8 Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
9 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
11 Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
15 Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
17 La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
19 Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
24 Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.

< Job 30 >