< Job 30 >
1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。