< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
2 Il prit la parole et dit:
Y Job habló:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
6 Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
8 Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
10 Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
15 Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
17 Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
19 Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
23 A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
26 Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.
¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!

< Job 3 >