< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 Il prit la parole et dit:
Job respondió:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.