< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
2 Il prit la parole et dit:
Pois Jó respondeu, e disse:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15 Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
17 Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
19 Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.