< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Då let Job upp munnen og banna fødedagen sin.
2 Il prit la parole et dit:
Job tok til ords og sagde:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
«Burt med den dag då eg vart fødd, den natt som sa: «Ein svein er avla!»
4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Må denne dag til myrker verta - burtgløymd av Gud i høge himmel - og inkje ljos på honom skina!
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
Lat svarte myrkret honom eiga og skyer seg kring honom samla! Dagmyrkjingar skal honom skræma
6 Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
og myrkret gløypa denne natt! Burt med den natt frå årsens dagar, ho kome ei i månads tal!
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
Ja, aud og tom skal natti verta og ingen fagnad i ho klinga;
8 Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Dagbannarar skal henne banna, dei som kann mana upp Livjatan,
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
Og morgonstjernor skal’kje skina; fåfengt ho venta skal på ljoset - augbrunerne av morgonroden -
10 Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
av di ho ei livsdøri stengde på mor mi, so eg slapp for kval.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Kvi døydd’ eg ei i moders liv? Ell’ slokna då eg rett var fødd?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
Kvi fanst det kne som mot meg tok; og brjost eg kunde suga ved?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
So låg eg still og kvilde no, eg sov og hadde ro og fred
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
hjå kongar og hjå fyrstar, som til gravstad pyramider bygde,
15 Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
hjå hovdingar som åtte gull og fyllte sine hus med sylv;
16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
ell’ ufødd var eg ikkje til, lik born som aldri ljoset såg.
17 Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Der rasar ei dei vonde meir; der kviler dei som trøytte er;
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
og fangarne er trygge der; dei høyrer ingen drivar meir.
19 Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
Der stor og liten like er, og trælen fri for herren sin.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Kvi gjev han ljos til den som lid, og liv til deim som gremmer seg,
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
som fåfengt stundar etter dauden, og søkjer han som løynde skatt,
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
som gled seg, ja, som jublar høgt, og fegnast når dei finn ei grav -
23 A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
til mannen som ei finn sin veg, som Gud set fast og stengjer inne?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
Min sukk hev vorte daglegt brød, og klaga mi som vatnet strøymar.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
Meg råkar det eg ottast fyre; det som eg ræddast, hender meg.
26 Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.
Snaudt fær eg fred, snaudt fær eg ro, snaudt lindring - so kjem uro att.»