< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
2 Il prit la parole et dit:
Job te di:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
“Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
6 Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
8 Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
10 Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
“Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
15 Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
17 Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
19 Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
“Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
23 A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
26 Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.
Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”