< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
2 Il prit la parole et dit:
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.

< Job 3 >