< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Il prit la parole et dit:
Job answered:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6 Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26 Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”

< Job 3 >