< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Il prit la parole et dit:
And Job answered and said:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
6 Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
8 Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
10 Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid trouble from mine eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves;
15 Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
26 Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.