< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Il prit la parole et dit:
And Job spake and said:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.