< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
2 Il prit la parole et dit:
And Job answers and says:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
“Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
8 Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
15 Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
(Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
17 Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
23 A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
26 Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.
I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”

< Job 3 >