< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
2 Il prit la parole et dit:
And Iob cryed out, and sayd,
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
6 Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
8 Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
10 Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15 Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
17 Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
19 Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
There are small and great, and the seruant is free from his master.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
23 A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
26 Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.

< Job 3 >