< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Il prit la parole et dit:
And he said:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.