< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Il prit la parole et dit:
saying,
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
and would be very joyful if they should gain it?
23 A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.