< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Il prit la parole et dit:
And Job answered and said,
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Let the day perish in which I was born, and the night which said, There is a man-child conceived.
4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Let that day be darkness. Let not God from above seek for it, nor let the light shine upon it.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it.
6 Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.
10 Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves,
15 Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light.
17 Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
The small and the great are there. And the servant is free from his master.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures,
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?
23 A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like water.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
For the thing which I fear comes upon me, and that which I am afraid of comes to me.
26 Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.
I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.