< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 Il prit la parole et dit:
說:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
不然,我就早已躺臥安睡,
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Job 3 >