< Job 29 >

1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Ayup bayanini dawamlashturup mundaq dédi: —
2 Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
«Ah, ehwalim ilgiriki aylardikidek bolsidi, Tengri mendin xewer alghan künlerdikidek bolsidi!
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
U chaghda Uning chirighi béshimgha nur chachqan, Uning yoruqluqi bilen qarangghuluqtin ötüp ketken bolattim!
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
Bu ishlar men qiran waqtimda, Yeni Tengri chédirimda manga sirdash [dost] bolghan waqitta bolghanidi!
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
Hemmige Qadir men bilen bille bolghan, Méning yash balilirim etrapimda bolghan;
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
Méning basqan qedemlirim sériq maygha chömülgen; Yénimdiki tash men üchün zeytun may deryasi bolup aqqan;
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
Sheher derwazisigha chiqqan waqtimda, Keng meydanda ornum teyyarlan’ghanda,
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Yashlar méni körüpla eyminip özlirini chetke alatti, Qérilar bolsa ornidin turatti,
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
Shahzadilermu geptin toxtap, Qoli bilen aghzini étiwalatti.
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
Aqsöngeklermu tinchlinip, Tilini tangliyigha chapliwalatti.
11 L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
Qulaq sözümni anglisila, manga bext tileytti, Köz méni körsila manga yaxshi guwahliq béretti.
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
Chünki men manga himaye bol dep yélin’ghan ézilgüchilerni, Panahsiz qalghan yétim-yésirlarnimu qutquzup turattim.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
Halak bolay dégen kishi manga bext tileytti; Men tul xotunning könglini shadlandurup naxsha yangratquzattim.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
Men heqqaniyliqni ton qilip kiyiwaldim, U méni öz gewdisi qildi. Adaletlikim manga yépincha hem selle bolghan.
15 J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
Men korgha köz bolattim, Tokurgha put bolattim.
16 J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
Yoqsullargha ata bolattim, Manga natonush kishining dewasinimu tekshürüp chiqattim.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
Men adaletsizning hinggayghan chishlirini chéqip tashlayttim, Oljisini chishliridin élip kétettim.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Hem: «Méning künlirim qumdek köp bolup, Öz uwamda rahet ichide ölimen» deyttim;
19 L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
Hem: «Yiltizim sularghiche tartilip baridu, Shebnem pütün kéchiche shéximgha chapliship yatidu;
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
Shöhritim herdaim mende yéngilinip turidu, Qolumdiki oqyayim herdaim yéngi bolup turidu» deyttim.
21 On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
Ademler manga qulaq salatti, kütüp turatti; Nesihetlirini anglay dep süküt ichide turatti.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
Men gep qilghandin kéyin ular qayta gep qilmaytti, Sözlirim ularning üstige shebnem bolup chüshetti.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
Ular yamghurlarni kütkendek méni kütetti, Kishiler [waqtida yaghqan] «kéyinki yamghur»ni qarshi alghandek sözlirimni aghzini échip ichetti!
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
Ümidsizlen’ginide men ulargha qarap külümsireyttim, Yüzümdiki nurni ular yerge chüshurmeytti.
25 J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
Men ulargha yolini tallap körsitip bérettim, Ularning arisida kattiwash bolup olturattim, Qoshunliri arisida turghan padishahdek yashayttim, Biraq buning bilen matem tutidighanlargha teselli yetküzgüchimu bolattim».

< Job 29 >