< Job 29 >
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Ayubu akaendelea na hoja yake, akasema:
2 Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
“Tazama jinsi ninavyoitamani miezi iliyopita, zile siku ambazo Mungu alikuwa akinilinda,
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
wakati taa yake iliniangazia kichwani changu, na kwa mwanga wake Mungu nikapita katikati ya giza!
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
Natamani siku zile nilizokuwa katika ustawi wangu, wakati urafiki wa Mungu wa ndani ulipoibariki nyumba yangu,
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
wakati Mwenyezi alikuwa pamoja nami, nao watoto wangu walikuwa wamenizunguka,
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
wakati njia yangu ilikuwa imenyweshewa siagi, nao mwamba ukanimiminia vijito vya mafuta ya zeituni.
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
“Wakati nilipokwenda kwenye lango la mji na kuketi katika kiwanja,
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
vijana waliniona wakakaa kando, nao wazee walioketi wakasimama;
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
wakuu wakaacha kuzungumza na kuziba vinywa vyao kwa mikono yao;
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
wenye vyeo wakanyamazishwa, nazo ndimi zao zikagandamana na makaakaa ya vinywa vyao.
11 L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
Yeyote aliyenisikia alinena mema juu yangu, nao walioniona walinisifu,
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
kwa sababu nilimwokoa maskini aliyeomba msaada, naye yatima aliyekuwa hana wa kumsaidia.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
Mtu aliyekuwa karibu kufa alinibariki, nami niliufanya moyo wa mjane kuimba.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
Niliivaa haki kama vazi langu; uadilifu ulikuwa joho langu na kilemba changu.
15 J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
Nilikuwa macho ya kipofu na miguu kwa kiwete.
16 J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
Nilikuwa baba kwa mhitaji; nilimtetea mgeni.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
Niliyavunja meno makali ya waovu, na kuwapokonya wahanga kwenye meno yao.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
“Nikafikiri, ‘Nitafia katika nyumba yangu mwenyewe, nazo siku zangu zitakuwa nyingi kama chembechembe za mchanga.
19 L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
Mizizi yangu itafika mpaka kwenye maji, nao umande utakaa juu ya matawi yangu usiku kucha.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
Utukufu wangu utabakia kuwa mpya ndani yangu, upinde wangu daima utaendelea kuwa mpya mkononi mwangu.’
21 On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
“Watu walinisikiliza kwa tumaini, wakingojea ushauri wangu kwa utulivu.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
Baada ya mimi kuzungumza, hawakusema zaidi; maneno yangu yaliingia masikioni mwao kwa makini.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
Waliningojea kama manyunyu ya mvua na kuyapokea maneno yangu kama ardhi inyonyavyo mvua ya vuli.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
Walipokata tamaa niliwaonyesha uso wa furaha; nuru ya uso wangu ilikuwa ya thamani kwao.
25 J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
Niliwachagulia njia na kukaa kama mkuu wao; niliishi kama mfalme katikati ya majeshi yake; nikawa kama yeye anayewafariji waombolezaji.