< Job 29 >
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Jobho akapfuurira mberi nokutaura kwake achiti:
2 Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
“Haiwa ndinoshuva sei mwedzi yakapfuura, iwo mazuva andairindirwa naMwari,
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
mwenje wake pawaivhenekera pamusoro pangu uye ndaivhenekerwa nechiedza chake ndichifamba murima!
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
Haiwa, iwo mazuva andakanga ndichine simba, ushamwari hwaMwari chaihwo huchiropafadza imba yangu,
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
Wamasimba Ose paakanga achineni uye vana vangu pavakanga vakandipoteredza,
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
painyorovedzwa nzira yangu noruomba, uye dombo richindidururira hova dzamafuta omuorivhi.
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
“Pandakaenda kusuo reguta ndikandogara muchivara,
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
majaya akandiona akatsaukira parutivi uye vatana vakasimuka;
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
vakuru vakaramba kutaura vakafumbira miromo yavo namaoko avo;
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
manzwi avakuru akanyararidzwa, uye ndimi dzavo dzikanamira kumusoro kwemiromo yavo.
11 L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
Vose vakandinzwa vakataura zvakanaka pamusoro pangu, uye vose vakandiona vakandirumbidza,
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
nokuti ndakanunura varombo vaichemera rubatsiro, uye nherera dzakanga dzisina anobatsira.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
Munhu akanga ofa akandiropafadza; ndakaita kuti mwoyo wechirikadzi uimbe.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
Ndakafuka kururama sechipfeko changu; kururamisira kwaiva nguo yangu nenguwani yangu.
15 J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
Ndakanga ndiri meso kumapofu namakumbo kuzvirema.
16 J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
Ndakanga ndiri baba kuna vanoshayiwa; ndaimiririra mhaka yomutorwa.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
Ndakavhuna meno emunhu akanga akaipa, ndikabvuta chaakanga akaruma.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
“Ndakafunga kuti, ‘Ndichafira mumba mangu, mazuva angu awanda sejecha.
19 L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
Midzi yangu ichasvika kumvura, uye dova richava pamatavi angu usiku hwose.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
Kukudzwa kwangu kucharamba kuri kutsva pandiri, uta hucharamba huri hutsva muruoko rwangu.’
21 On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
“Vanhu vakanditeerera vachitarisira kwazvo, vanyerere vakamirira kurayira kwangu.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
Shure kwokutaura kwangu, ivo havana kuzotaurazve; mashoko angu akawira panzeve dzavo zvinyoronyoro.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
Vakandimirira kunge vakamirira mvura yomupfunhambuya, uye vakanwa mashoko angu kunge mvura yechirimo.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
Pandakanyemwerera kwavari havana kuzvitenda; chiedza chechiso changu chaikosha kwavari.
25 J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
Ndakavasarudzira nzira ini ndokugara saishe wavo; ndakagara samambo pakati pamauto ake; ndakanga ndakaita somunhu anonyaradza vanochema.