< Job 29 >
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Йов а луат дин ноу кувынтул ын пилде ши а зис:
2 Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
„О, кум ну пот сэ фиу ка ын луниле трекуте, ка ын зилеле кынд мэ пэзя Думнезеу,
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
кынд кандела Луй стрэлучя дясупра капулуй меу ши лумина Луй мэ кэлэузя ын ынтунерик!
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
Кум ну сунт ка ын зилеле путерий меле, кынд Думнезеу вегя ка ун приетен песте кортул меу,
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
кынд Чел Атотпутерник ынкэ ера ку мине ши кынд копиий мей стэтяу ын журул меу;
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
кынд ми се скэлдау паший ын смынтынэ ши стынка вэрса лынгэ мине пырае де унтделемн!
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
Дакэ ешям сэ мэ дук ла поарта четэций ши дакэ ымь прегэтям ун скаун ын пяцэ,
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
тинерий се трэӂяу ынапой ла апропиеря мя, бэтрыний се скулау ши стэтяу ын пичоаре.
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
Май-марий ышь опряу кувынтэриле ши ышь пуняу мына ла гурэ.
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
Гласул кэпетениилор тэчя ши ли се липя лимба де черул гурий.
11 L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
Урекя каре мэ аузя мэ нумя феричит, окюл каре мэ ведя мэ лэуда.
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
Кэч скэпам пе сэракул каре черя ажутор ши пе орфанул липсит де сприжин.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
Бинекувынтаря ненорочитулуй веня песте мине, умплям де букурие инима вэдувей.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
Мэ ымбрэкам ку дрептатя ши-й служям де ымбрэкэминте, неприхэниря ымь ера манта ши турбан.
15 J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
Орбулуй ый ерам окь ши шкьопулуй, пичор.
16 J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
Челор ненорочиць ле ерам татэ ши черчетам причина челуй некуноскут.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
Рупям фалка челуй недрепт ши-й смулӂям прада дин динць.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Атунч зичям: ‘Ын куйбул меу вой мури, зилеле меле вор фи мулте ка нисипул.
19 L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
Апа ва пэтрунде ын рэдэчиниле меле, роуа ва ста тоатэ ноаптя песте рамуриле меле.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
Слава мя ва ынверзи неынчетат ши аркул ымь ва ынтинери ын мынэ.’
21 On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
Оамений мэ аскултау ши аштептау, тэчяу ынаинтя сфатурилор меле.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
Дупэ кувынтэриле меле, ничунул ну рэспундя ши кувынтул меу ера пентру тоць о роуэ бинефэкэтоаре.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
Мэ аштептау ка пе плоае, кэскау гура ка дупэ плоая де примэварэ.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
Кынд ли се ынмуя инима, ле зымбям ши ну путяу изгони сенинэтатя де пе фрунтя мя.
25 J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
Ымь плэчя сэ мэ дук ла ей ши мэ ашезам ын фрунтя лор; ерам ка ун ымпэрат ын мижлокул уней оштирь, ка ун мынгыетор лынгэ ниште ынтристаць.