< Job 29 >

1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Job retomou a sua parábola, e disse,
2 Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
“Oh, que eu era como nos meses de antigüidade, como nos dias em que Deus cuidava de mim;
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
quando sua lâmpada brilhou em minha cabeça, e por sua luz eu caminhei através da escuridão,
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
como eu estava no meu auge, quando a amizade de Deus estava em minha tenda,
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
when o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e meus filhos estavam ao meu redor,
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
when meus passos foram lavados com manteiga, e as rochas despejaram correntes de óleo para mim,
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
quando eu saí para o portão da cidade, quando preparei meu assento na rua.
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Os jovens me viram e se esconderam. Os idosos se levantaram e se levantaram.
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
Os príncipes se abstiveram de falar, e colocaram sua mão na boca.
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
A voz dos nobres foi abafada, e sua língua grudada no céu da boca.
11 L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
Pois quando o ouvido me ouviu, então ele me abençoou, e quando o olho me viu, ele me elogiou,
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
porque eu entreguei os pobres que choraram, e também os órfãos de pai, que não tinham ninguém que o ajudasse,
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
a bênção daquele que estava pronto para perecer veio sobre mim, e eu fiz com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
I me vestiu de retidão, e me vestiu. Minha justiça era como um manto e um diadema.
15 J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
Eu estava de olho nos cegos, e pés para o coxo.
16 J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
Eu era um pai para os necessitados. Pesquisei a causa dele que eu não conhecia.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
Eu quebrei as mandíbulas dos injustos e arrancou a presa de seus dentes.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Então eu disse: 'Eu vou morrer em minha própria casa', Vou contar meus dias como a areia.
19 L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
Minha raiz está espalhada pelas águas. O orvalho fica a noite toda na minha filial.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
Minha glória está fresca em mim. Meu arco está renovado em minha mão”.
21 On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
“Os homens me escutaram, esperaram, e mantive silêncio para meu conselho.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
Depois das minhas palavras, eles não voltaram a falar. Meu discurso caiu sobre eles.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
Eles esperaram por mim como pela chuva. Suas bocas bebiam como com a chuva da primavera.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
Eu sorria para eles quando eles não tinham confiança. Eles não rejeitaram a luz do meu rosto.
25 J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
Eu escolhi seu caminho, e sentei-me como chefe. Eu vivi como um rei no exército, como alguém que conforta as carpideiras.

< Job 29 >