< Job 29 >

1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
2 Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
11 L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
15 J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
16 J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.

< Job 29 >