< Job 29 >
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
2 Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
Sicut fui in diebus adolescentiae meae, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhaerebat.
11 L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi.
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduae consolatus sum.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
15 J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
Oculus fui caeco, et pes claudo.
16 J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam praedam.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
19 L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
Siquando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen moerentium consolator.