< Job 29 >
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
2 Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
“O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
11 L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
15 J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
16 J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
19 L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
21 On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
“Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
25 J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”