< Job 29 >
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Job resumed speaking and said,
2 Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
“Oh, that I were as I was in the past months when God cared for me,
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
when his lamp shined on my head, and when I walked through darkness by his light.
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
Oh, that I were as I was in the ripeness of my days when the friendship of God was on my tent,
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
when my way was covered with cream, and the rock poured out for me streams of oil!
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
When I went out to the city gate, when I sat in my place in the city square,
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
the young men saw me and kept their distance from me in respect, and the aged people rose and stood for me.
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
The princes used to refrain from talking when I came; they would lay their hand on their mouths.
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
The voices of the noblemen were hushed, and their tongue clung to the roof of their mouths.
11 L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
For after their ears heard me, they would then bless me; after their eyes saw me, they would then give witness to me and approve of me
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
because I rescued the one who was poor when he cried out, and the one who had no father when he had no one to help him.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
The blessing of him who was about to perish came on me; I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
15 J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
I was eyes to blind people; I was feet to lame people.
16 J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
I was a father to needy people; I would examine the case even of one whom I did not know.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
I broke the jaws of the unrighteous man; I plucked the victim out from between his teeth.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Then I said, 'I will die in my nest; I will multiply my days like the grains of sand.
19 L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
My roots are spread out to the waters, and dew lies all night on my branches.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
The honor in me is always fresh, and the bow of my strength is always new in my hand.'
21 On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
To me men listened; they waited for me; they stayed silent to hear my advice.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
After my words were done, they did not speak again; my speech dropped like water on them.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
They always waited for me as they waited for rain; they opened their mouth wide to drink in my words, as they would do for the latter rain.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
I smiled on them when they did not expect it; they did not reject the light of my face.
25 J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
I selected their way and sat as their chief; I lived like a king in his army, like one who comforts mourners.