< Job 29 >
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
And Job again took up his parable, and said,
2 Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
When his lamp shined upon my head, and by his light I walked through darkness;
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
As I was in the ripeness of my days, when the secret of God was upon my tent;
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
When the Almighty was yet with me, and my children were about me;
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil!
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the street,
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood;
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth;
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
For when the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness unto me:
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a diadem.
15 J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
I was a father to the needy: and the cause of him that I knew not I searched out.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
And I brake the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand:
19 L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
My root is spread out to the waters, and the dew lieth all night upon my branch:
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
My glory is fresh in me, and my bow is renewed in my hand.
21 On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
If I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
25 J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
I chose out their way, and sat [as] chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.