< Job 29 >
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Moreover Job continued his discourse, and said:
2 Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
O that I were as in months past, In the days when God was my guardian;
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
When his lamp shined over my head, And when by his light I walked through darkness!
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
As I was in the autumn of my days, When the friendship of God was over my tent;
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
When the Almighty was yet with me, And my children were around me;
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
When I bathed my steps in milk, And the rock poured me out rivers of oil!
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
When I went forth to the gate by the city, And took my seat in the market-place,
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
The young men saw me and hid themselves, And the aged arose and stood.
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
The princes refrained from speaking, And laid their hand upon their mouth.
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
The nobles held their peace, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
When the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness to me.
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
For I delivered the poor, when they cried; And the fatherless, who had none to help him.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
The blessing of him that was ready to perish came upon me, And I caused the heart of the widow to sing for joy.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
I clothed myself with righteousness, and it clothed itself with me; And justice was my robe and diadem.
15 J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
I was eyes to the blind, And feet was I to the lame;
16 J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
I was a father to the poor, And the cause of him I knew not I searched out;
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
And I broke the teeth of the wicked, And plucked the spoil from his jaws.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Then said I, “I shall die in my nest; I shall multiply my days as the sand.
19 L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
My root is spread abroad to the waters, And the dew abideth on my branches.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
My glory is fresh with me, And my bow gathereth strength in my hand.”
21 On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
To me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
To my words they made no reply, When my speech dropped down upon them.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
Yea, they waited for me as for the rain; They opened their mouths wide as for the latter rain.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
If I smiled upon them, they believed it not; Nor did they cause the light of my countenance to fall.
25 J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
When I came among them, I sat as chief; I dwelt as a king in the midst of an army, As a comforter among mourners.