< Job 29 >
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
And Job adds to lift up his allegory and says:
2 Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
“Who makes me as [in] months past, As [in] the days of God’s preserving me?
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
As I have been in days of my maturity, And the counsel of God on my tent.
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
When yet the Mighty One [is] with me. Around me—my young ones,
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me—streams of oil.
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Youths have seen me, and they have been hidden, And the aged have risen—they stood up.
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
Princes have kept in words, And they place a hand on their mouth.
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
The voice of leaders has been hidden, And their tongue has cleaved to the palate.
11 L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
For the ear heard, and declares me blessed, And the eye has seen, and testifies [to] me.
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who has no helper.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
The blessing of the perishing comes on me, And I cause the heart of the widow to sing.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
I have put on righteousness, and it clothes me, My justice as a robe and a crown.
15 J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
I have been eyes to the blind, And I [am] feet to the lame.
16 J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
I [am] a father to the needy, And the cause I have not known I search out.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
And I say, I expire with my nest, And I multiply days as the sand.
19 L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
My root is open to the waters, And dew lodges on my branch.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
My glory [is] fresh with me, And my bow is renewed in my hand.
21 On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
They have listened to me, Indeed, they wait, and are silent for my counsel.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
After my word they do not change, And my speech drops on them,
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
And they wait for me as [for] rain, And they have opened wide their mouth [As] for the spring rain.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
I laugh at them—they give no credence, And do not cause the light of my face to fall.
25 J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
I choose their way, and sit [as] head, And I dwell as a king in a troop, When he comforts mourners.”