< Job 29 >
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
And Job continued to take up his parable, and said,
2 Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
Who will give me back months like those which are past, days like those when God guarded me;
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
When his lamp shone over my head, when by his light I could walk in darkness;
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
As I was in the days of my abundance, when the confidence of God was upon my tent:
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
When the Almighty was yet with me, when my servants stood round about me;
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
When I bathed my steps in cream, and the rock poured out near me streamlets of oil!
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
When I went out to the gate close by the city, when in the open place I established my seat:
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Young men saw me, and hid themselves; and the aged rose up, and remained standing;
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
Princes stopped in the midst of [their] words, and laid their hand on their mouth:
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
The voice of nobles was arrested, and their tongue cleaved to their palate.
11 L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
For the ear that heard me called me happy; and the eye that saw me bore witness for me;
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, yea, that had none to help him.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
The blessing of him that was ready to perish came upon me; and the heart of the widow I caused to sing for joy.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
I took righteousness as my garment, and it clothed me: as a robe and a mitre was justice unto me.
15 J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
Eyes was I to the blind; and feet to the lame was I.
16 J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
A father was I to the needy; and the cause of him I knew not I used to investigate.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
And I broke the cutting-teeth of the wrong-doer, and out of his teeth I cast down his prey.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
And I said then, “In the midst of my nest shall I depart hence, and like the sand shall I have many days.
19 L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
My root will stand open for the water, and the dew will lodge on my boughs.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
My glory will ever be new with me, and my bow will acquire fresh strength in my hand.”
21 On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
Unto me men listened, and waited, and watched in silence for my counsel
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
After my words they made no reply, and my speech dropped on them [like dew].
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
And they waited for me as for the rain, and they opened wide their mouth as for the latter rain.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
I smiled on those that had lost their confidence; and the light of my countenance they never cast down.
25 J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
I chose their way for them, and I sat as chief, and dwelt as king in his army, as one that comforteth mourners.