< Job 29 >
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Job also added, taking up his parable, and said:
2 Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
When the Almighty was with me: and my servants round about me?
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
11 L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
15 J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
16 J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
19 L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
21 On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
25 J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.