< Job 29 >
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
And Job continued and said in his parable,
2 Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
[As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
When I was very fruitful, and my children were about me;
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
11 L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
15 J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
16 J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while.
19 L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
[My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
21 On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
[Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed.
25 J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.