< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
3 L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
5 La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
8 Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
9 L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
11 Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
13 L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
14 L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
16 Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
17 Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
19 La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
23 C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“

< Job 28 >