< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
“Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
3 L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
5 La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
8 Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
9 L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
“Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
13 L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
14 L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
16 Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
17 Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
23 C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
“Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.

< Job 28 >