< Job 28 >
1 Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
3 L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
5 La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
8 Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
9 L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
11 Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
13 L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
14 L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
16 Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
17 Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
19 La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
23 C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.