< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند،
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند.
3 L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند.
5 La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛
8 Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛
9 L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند،
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند.
11 Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند.
13 L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند.
14 L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.»
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید،
16 Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی.
17 Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است.
19 La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.»
23 C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند.
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند.
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است،
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.»

< Job 28 >