< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
3 L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
5 La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
8 Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
9 L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
11 Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
13 L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
14 L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
16 Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
17 Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
19 La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
23 C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.

< Job 28 >