< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
3 L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
[L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
[Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
5 La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
8 Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
9 L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
[L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
11 Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
13 L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
14 L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
16 Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
17 Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
[Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
19 La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
[Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
23 C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.

< Job 28 >