< Job 28 >
1 Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
3 L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
9 L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
16 Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
23 C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».